Diversos treinamentos desenvolvidos pela Líteris para atender colaboradores de multinacionais alocados no Brasil acabam sendo produzidos em outras línguas, a fim de treinar também os colaboradores que atuam fora do país.
Os cursos produzidos em inglês ou espanhol são versões dos cursos produzidos originalmente em português. |
Para respeitar as complexas questões culturais e semânticas envolvidas nas traduções, a Líteris trabalha com tradutores e locutores nativos, o que garante a aceitação do treinamento pelos profissionais alocados fora do Brasil.
Preocupada em garantir a qualidade dos cursos, a Líteris prioriza o trabalho de profissionais capacitados, que respeitam a coesão e coerência do texto original, sem fugir de seu contexto nem perder o seu valor didático.
Uma tradução consiste na transformação de um texto escrito em uma língua estrangeira (inglês) para a língua-mãe da região (português), enquanto a versão consiste na transformação de um texto escrito na língua-mãe (português) para uma língua estrangeira (inglês).